Категория: Разное
Просмотров: 59024

Иногда возникает вопрос - а что, мол общего/отличного в японском и китайском языках? Про то, что кто-то у кого-то позаимствовал иероглифы наслышаны многое, но этим знания по предмету исчерпываются. Дабы исправить этот пробел решил запостить то, что известно мне.

На самом деле между этими двумя языками больше различий чем общего. Из точек сопряжения можно действительно выделить китайские иероглифы, завезенные корейцами на японский архипелаг. Плюс чтение некоторых слов в некоторых случаях в японском языке - может использоваться китайское чтение. Понятно что произноситься китайские слова в речи японцев будут несколько по-другому. Кстати, китайцы до сих пор не упускают случая попенять японцам на это заимствование. Мол, можете сколько угодно со своим роботом Асимо выкоблучиваться, иероглифы-то все равно наши ))

Фишка японского (и одновременно одна из самых больших его задниц) заключается в том что практически любой иероглиф имеет как японское чтение так и китайское, а иногда несколько китайских и японских чтений (при этом эти чтения могут спокойно являться разными частями речи и существенно отличаться по смыслу). Наличие только китайского или японского чтения достаточно редко встречается. Если иероглиф употребляется самостоятельно, то используется японское чтение, а если в составе какого-либо слова то китайское. Как правило так, однако есть слова (и достаточно много), в которых этому правилу не следуют. Например "каратэ-до", "кара" и "тэ" это японские чтения иероглифов "пустой" и "рука", а "до" это китайское чтение иероглифа "путь". И такое веселье сплошь и рядом. Китайский, понятно, таких проблем лишен.

Далее. Языки принципиально разные по фонетике. Попробуйте посмотреть фильмы без дубляжа. Сразу заметите, что тональность китайского языка более высокая, речь, если можно так сказать, "чирикающая". Японский более низкий по тональности. То что в японском практически все слоги открытые делает речь похожей на журчащий ручей (откуда-то с другого сайта утащил эту метафору). Кстати о слогах - в китайском их более 400, а в японском на порядок меньше. Поэтому китайский очень музыкальный язык, в котором большую роль играет тонизация, ударение и прочие приблуды, недоступные всем кому медведь на ухо наступил. Помнится, видел где-то пример, как из слова shi написали рассказ (пару абзацев). Вполне связный и осмысленный. В японском с их небольшим набором звуков проблема прямо противоположная - повальная омонимия. Зачастую несколько слов с абсолютно разными значениями и написаниями читаются одинаково. Какое из них используется собеседником в каждом конкретном случае, удается понять только из контекста. Ну или если собеседник подскажет. Навскидку вот такой пример - "shin". Это может быть слово "бог", а может быть "новый". Иероглифы понятно разные.

Языки принадлежат разным типам. Китайский принадлежит типу изолирующих языков. Т.е. все слова являются неизменяемыми. Японский принадлежит агглютинативным языкам, т.е. словообразование осуществляется присоединением к корню или основе аффиксов, обозначающие какое-либо конкретное грамматическое значение. Например "hana[su]" - глагол "разговаривать", "hana[shi]" - отглагольное существительное "разговор". Славянские языки кстати являются флективными языками (т.е. в них все меняется в очень широком диапазоне). Ну и так по-мелочи - в японском есть времена а в китайском нет, в японском есть падежи а в китайском нет.

Ну и письменность в китайском и японском отличается. В первом случае письменность логографическая, т.е. одному знаку соответствует одно понятие. В случае с японским языком все несколько сложнее. По понятным причинам заимствованная письменность не могла идеально "лечь" на японский язык, поэтому японцам пришлось "доработать напильником", прибавив к китайскому набору иероглифов два силлабария - таблицы годзюон. Поэтому Японская письменность является хоть немного но более продвинутой.

Вот вкратце всё что мне было сказать.