В силу ряда исторических причин, получилось так что корейцы заимствовали письменность у китайцев, а японцы уже заимствовали её у корейцев. Ну и далее эти три письменности развивались параллельно и как правило достаточно изолировано, что привело к тому что идентичные поначалу иероглифы стали немного видоизменяться со временем либо ради упрощения, либо ради изменения своего смысла, либо после реформ языка. Однако такие изменения могут назвать лишь профессиональные лингвисты.

Что же под силу понять даже простому человеку, так это наличие специальных символов в письменности, по которым можно понять что за язык перед вами - японский или китайский. Правила весьма незатейливые:

1. если вы видите над некоторыми иероглифами кружочек или две параллельные чёрточки, то это скорее всего японский. Данные символы называются нигори и ханигори и используются для формирования дополнительных рядов в японской слоговой азбуке, но о ней см. следующие пункты;

2. если в письменности присутствует большое количество относительно простых иероглифов, состоящих из пары тройки чёрточек и по форме являющиеся достаточно округлыми, то это хирагана (одна из двух японских слоговых азбук), которая используется для обозначения суффиксов, аффиксов, падежей, показателей времени и прочего. Если вы видите такое перед собой, то перед вами японские иероглифы;

3. если в письменность присутствует большое количество простых и угловатых иероглифов, то это скорее всего уже вторая слоговая азбука - катакана. Она используется для написания заимствованных иностранных слов и телеграмм.